Вибитися з колії: походження та значення фразеологізму

Колія - ​​це звична уторована дорога, по якій ми слідуємо в своєму житті. Причини “вибивання” можуть бути абсолютно різні, але найчастіше це сильне емоційне потрясіння, яке змушує нас вийти зі звичної зони комфорту.

Вираз "вибитися з колії". походження

У цього сталого виразу кілька суміжних значень, які розрізняються лише смисловими відтінками і випадками вживання. У навчальному фразеологическом словнику “вибитися з колії” означає те, що людина більш не має сил вести звичний спосіб життя, а у фразеологічному словнику російської літературної мови це сталий вираз означає втрату звичного стану.

як не вибитися з колії?

Це словосполучення часто можна зустріти в творах російських класиків, наприклад, в “Війні і світі” Толстого, “Обломова” Гончарова, “Дубровском” Пушкіна, “Ідіоті” і “Злочин і кару” Достоєвського. Часте вживання цього вираз пов’язано з тим, що в ту пору вибивання з колії вози або колісниці було досить частим явищем - дуже часто це стійке словосполучення використовувалося не тільки в переносному, а й у прямому сенсі. У наш час це відомий вислів часто використовується лише в непрямому значенні.

Що значить "вибитися з колії"? значення фразеологізму

Щоб більш детально зрозуміти значення цього сталого виразу, потрібно звернутися до російської класичної літератури. Антон Павлович Чехов у своєму оповіданні “Нещастя” розповідає історію про закоханого в заміжню домогосподарку Софію Петрівну адвоката Ільїна.

пережити трагедію

Суворі звичаї того часу не дозволяють служителю закону відкрито говорити про свої почуття до цієї жінки, хоч вони і взаємні. Раптово настігнувшей почуття настільки бентежить Ільїна, що він не може вести своє звичне існування. “Я люблю вас, люблю до того, що вибився з колії, кинув справу і близьких людей, забув свого Бога!” - пише він в листах до Софії Петрівні. Ці слова для адвоката Ільїна означають раптову втрату свого звичного стану, до якого він за довгі роки звик настільки, що раптова любов для нього стала не прекрасним почуттям, а перш за все втратою спокою, улюбленої справи і близьких людей.

У яких випадках можна вжити цей вислів?

Фразеологізм “вибитися з колії” можна вжити в декількох випадках - якщо ми хочемо позначити різка зміна звичного способу життя, або ж якщо ми маємо на увазі стресову для нас ситуацію, яка досягла практично абсолютного піку. Іншими словами, випадки вживання діаметрально протилежні, а словосполучення одне. У деяких ситуаціях використанням цього виразу ми хочемо підкреслити насамперед сильну ступінь стресу, в яку нас загнали обставини, а в деяких - зміна звичного способу життя, потрапляння в нестандартну ситуацію.

як зберегти самовладання?

Вдова може сказати, що смерть чоловіка вибила її з колії, і це буде означати в першу чергу жахливе горе. Працівник офісу може також використовувати цей фразеологізм, однак акцент буде зроблений не на колосальної ступеня страждання, яку викликали проблеми з громадським транспортом, а на зміну звичного ходу його дня.

Аналоги за кордоном

За визнанням багатьох людей, поглиблено вивчають один або кілька мов, переклад російських фразеологізмів на іноземну мову викликає певні складнощі. В англійській мові немає певного аналога висловом “вибитися з колії”, тому його переводять в залежності від контексту. Наприклад, якщо в реченні йдеться про те, що процес переробки зерна повинен залишитися на колишньому рівні, то доречно сказати “to keep this process on track”, що дослівно означає “зберегти процес на дорозі”.

як встигнути все?

Якщо ж ми хочемо сказати, що зерно більше не є таким же якісним як раніше, то тут доречно вираз “derailed”, дослівно - “зійти з рейок”. У словосполучення “вибитися з колії” значення у всіх мовах приблизно однакове - зміна звичного перебігу подій не в кращу сторону з появою множинних негативних наслідків. Їх ступінь може бути як невеликий, так і катастрофічно величезною. Від цього часто і залежить кінцеве тлумачення пропозиції.

Добре це чи погано?

Вираз “вибитися з колії” найчастіше має на увазі негативна зміна ситуації, способу життя, яке призвело до певного рівня стресу. Використовувати даний фразеологізм в позитивному контексті досить складно - людина влаштована так, що будь-який, навіть найменша зміна в своєму звичному графіку і розпорядок він сприймає негативно. Однак, якщо подивитися на це більш пильно, то можна сказати, що в будь-якому випадку рух вперед тісно пов’язане з розривом шаблонів, стресом, змінами.

Зрозуміло, мова не йде про безумовних життєвих драмах, які дуже складно пережити, проте, якщо ми, наприклад, переїжджаємо на постійне місце проживання в іншу країну, про яку довго мріяли, то це, безумовно, пов’язано з певною часткою стресу. Ми залишаємо свою зону комфорту. Переліт, величезна купа речей в коридорі, незвична обстановка… Але ж це прорив, новий досвід! Все в житті неоднозначно, не варто сприймати життя лише в чорно-білій колірній гамі. Так, звична життєва колія зручна, але не завжди хороша. Вибитися з неї далеко не завжди означає негативні життєві події, головний посил розглянутого в цій статті фразеологізму - зміни.

все не те

Лексичне значення

Російська мова - одна з найкрасивіших і насичених мов в світі. Родзинку і нетиповість йому надають споконвічно російські мовні звороти. За своїм походженням вони поділяються на кілька типів: загальнослов’янські, східнослов’янські і власне російські. Словосполучення, про який ми говоримо, є споконвічно російським. Вираз “вибитися з колії” - професійна лексика шоферів. Як це часто буває, професіоналізм, який спочатку використовувався лише в вузькому прошарку населення, перейшов в літературну мову і став повноцінною мовною одиницею. Іноді таке відбувається навіть з жаргонізмів. Письменники, які спочатку ставлять перед собою мету - занурити читача в описувану ними атмосферу, сприяють проникненню різноманітних словесних оборотів в російську мову.



ЩЕ ПОЧИТАТИ